That’s the way, that’s the way, my boy. Just don’t let up or you’ll get dragged beneath the wheel.
–Beneath the Wheel, Hermann Hesse
A powerful story about a weak boy pushed to his limits by those who think they know what’s best for him. Definitely an improvement in storytelling between this and Hesse’s first novel, Peter Camenzind. But I wonder how much the quality of word choice and sentence structure reflects on the translator, rather than the author. Is the change as notable in German? This was translated by Michael Roloff in 1968. The Peter Camenzind I read was translated by W.J. Strachan in 1961, I believe. Note to self: pay more attention to translators.