Suddenly a word of the song stabbed his heart, without his grasping what it was. It was repeated in the next verse; it was the name Teresina. The song, a partly comic one, dealt with a girl named Teresina. He made out:
La sua mamma alla finestra
Con una voce serpentina:
Vieni a casa, o Teresina,
Lasc’ andare quel traditor!
Teresina! How he loved her. How glorious it was to love.
-“Klein and Wagner,” Klingsor’s Last Summer, Hermann Hesse
Translation of above verse from liner notes to Italian Folk Songs (which refers to the girl as Marcellina):
Her mother from the window
With the serpent’s tongue:
“Come home, Marcellina,
“Don’t listen to that scoundrel!”
-“Marcellina up the Stairs,” Italian Folk Songs, Smithsonian Folkways (1965)
Source: Smithsonian Folkways